Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 7. April 2004, 14:23  
Moosi
Full Member
Moosi ist zur Zeit noch ein unbeschriebenes Blatt
 

Beitrag
</font><blockquote>Zitat:</font><hr />Original erstellt von madi:
ja, aber nur weils im Wörterbuch steht, heisst das noch lange nicht, dass es richtig ist oder besser: es im normalen Sprachgebrauch verwendet wird!

die engländer umschreibens in der regel und sagen:

"laughing about someone's misfortune"

Es so dezidiert wie wir mit einem Wort zum Ausdruck zu bringen können sie einfach nicht und das geben sie auch selber zu wenn man über Sprachen diskutiert und dabei immer das Beispiel "Schadenfreude" kommt.

Es gibt sogar eine Folge der Simpsons wo das vorkommt. Nämlich als Deutsche Investoren Mr. Burns AKW kaufen ....


mfG madi
</font>[/quote]hehe tatsächlich,...
kommt aber in der simpsonsfolge "When Flanders Failed" vor :]

Lisa: Dad, do you know what Schadenfreude is?
Homer: No, I do not know what shaden-frawde is.
[sarcasm] Please tell me, because I'm dying to know.
Lisa: It's a German term for `shameful joy', taking pleasure in the suffering
of others.
Homer: Oh, come on Lisa. I'm just glad to see him fall flat on his butt!
[getting mad]
He's usually all happy and comfortable, and surrounded by loved ones,
and it makes me feel... What's the opposite of that shameful joy
thing of yours?
Lisa: [nastily] Sour grapes.
Homer: Boy, those Germans have a word for everything!
-- Selbstverstaendlich!
__________________
Mit Zitat antworten